Kanał informacyjny

Zaloguj



Kto jest online?

Naszą witrynę przegląda teraz 10 gości 

Reklama

Translax - Tłumaczenia & DTP
tłumaczenia pisemne i dtp - desktop publishing, lokalizacja oprogramowania i stron internetowych, inżynieria lokalizacyjna, support techniczny, wsparcie w aplikacjach CAT. Localization L10n, Globalization G11n/G12n, Internationalization I18n!
Chcesz reklamy? Napisz!
Darmowe serwery, strony www, domeny... PDF Drukuj Email
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
piątek, 13 sierpnia 2010 09:59

Prowadzisz biuro tłumaczeń, jednoosobową działalność gospodarczą, a może znasz firmę, która chciałaby skorzystać z szeregu darmowych usług internetowych?

Już teraz możesz na caly rok i zupełnie bez zobowiązań (np. konieczności przedłużenia abonamentu na następne lata) zamówić serwer lub stronę WWW za 0 zł. Po założeniu konta otwierają się nowe, darmowe możliwości pt. „5 promocji” - możesz zamówić (oczywiście na rok i zupełnie za darmo) polską domenę (np. pl lub com.pl), konto pocztowe dla swojej domeny o pojemności 1GB (bez reklam, spamu itp.) oraz profesjonalną stronę internetową opartą o jeden z setek lub nawet tysięcy specjalnie przygotowanych szablonów. Strona działa w oparciu o system zarządzania treścią (CMS) - wdrożenie klienta również jest zupełnie bezpłatne. Ale to jeszcze nie wszystko. Każdy, kto skorzysta z promocji otrzyma za darmo (zazwyczaj w ciągu ok. tygodnia) nowy, oryginalny pendrive marki Kingston o pojemności 4 GB z funkcją sprzętowego szyfrowania AES kluczem 256-bitowym:

Więcej…
 
Oprogramowanie dla tłumaczy i agencji PDF Drukuj Email
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
piątek, 06 sierpnia 2010 15:25

Tłumacze zdalni, niezależnie od formy zatrudnienia (Umowa o dzieło, rachunek, faktura VAT), powinni zainteresować się oprogramowaniem do zarządzania oraz ewidencjonowania swoich projektów, klientów, wycen oraz płatności.

Aktualnie na rynku aplikacji tego typu dedykowanych dla tłumaczy, czy agencji tłumaczeniowych nie jest zbyt wiele. Jednymi z najlepszych są produkty marki AIT. Cechami wspólnymi dla kluczowych aplikacji firmy AIT jest spójny interfejs użytkownika, wielojęzyczność (z j. polskim na pokładzie), elastyczność oprogramowania oraz szybki i sprawnie działający departament wsparcia technicznego.

Więcej…
 
Konferencja TM-Europe 2010 International Translation Management Conference PDF Drukuj Email
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
środa, 24 marca 2010 20:42

Konferencja TM-Europe 2010 International Translation Management Conference  odbędzie się w dniach 30 września i 1 października 2010 w Krakowie. Konferencja ta gromadzi specjalistów z branży tłumaczeniowej, lokalizacyjnej i sektorów pokrewnych. Tematem głównym jest „Zarządzanie projektami oraz technologie i optymalizacje dla branży tłumaczeniowej i lokalizacyjnej”.

Więcej…
 
SDL Passolo 2009 Tutorial PDF Drukuj Email
Ocena użytkowników: / 1
SłabyŚwietny 
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
poniedziałek, 15 lutego 2010 13:11

SDL Passolo 2009

SDL Passolo to nagrodzone oprogramowanie specjalistyczne do wizualnej lokalizacji, które stworzono z myślą o tłumaczeniu interfejsów użytkownika. Obecnie najnowsza dostępna wersja to 2009.


Historia

Firma PASS Engineering GmbH została założona w 1990 r. jako dostawca systemów do analizy medycznej w Bonn (Niemcy) – okazała się kluczowa jeśli chodzi o dostarczanie zlokalizowanego oprogramowania medycznego. Ze względu na brak odpowiednich narzędzi służących do lokalizacji firma zaczęła rozwijać własne narzędzie – Passolo. Na początku używano Passolo jedynie wewnątrz firmy; jako samodzielna aplikacja i narzędzie do lokalizacji ujrzało światło dzienne w 1998 roku.


O SDL Passolo

SDL Passolo jest narzędziem służącym do lokalizacji oprogramowania, które użytkownik może dostosować do własnych potrzeb bez potrzeby posiadania umiejętności programistycznych. Przyspieszeniu wielu aspektów technicznych lokalizacji oprogramowania (oraz wyłączenie użytkowników z konieczności obsługi zaplecza technicznego) pozwala użytkownikom skupić się tylko na tłumaczeniu. Istnieje możliwość pracy w trybie WYSIWYG (What You See Is What You Get). Jeżeli długość tekstu w wyniku tłumaczenia ulegnie zwiększeniu wszelkie niezbędne zmiany w układzie okien dialogowych i formularzach można dokonać bezpośrednio wewnątrz aplikacji.

Więcej…
 
SDL Trados Studio 2009 SP1 - TUTORIAL część pierwsza PDF Drukuj Email
Wpisany przez Grzegorz Koryga   
wtorek, 02 lutego 2010 12:57

Jak wiemy Trados w nowej wersji jest trochę odmienny od poprzedników. Wprowadzone zmiany będą wymagać przyzwyczajenia.
Przyjrzyjmy się trochę bliżej co się zmieniło w stosunku do poprzedniej wersji:

 

Profile

Preferencje zachowane są w profilach użytkownika. Można wyeksportować swój profil do pliku i podzielić się z nim z innymi użytkownikami, albo używać naszych preferencji przy pracy na innym komputerze z zainstalowanym TS 2009 SP1. Możliwe też jest stworzenie profili na potrzeby różnych klientów. Są trzy standardowe profile wbudowane w TS:

 

Profil

Opis

Domyślny (Default)

SDL zaleca ten profil nowym użytkownikom

SDL Trados

SDL zaleca ten profil użytkownikom migrującym z Trados 2007 wybór tego profilu. Ten profil zawiera skróty klawiszowe and ustawiania tłumaczenia z wersji Trados 2007

SDLX

SDL zaleca wybór tego profilu użytkownikom migrującym z programu SDLX.

 

Przy pierwszym uruchomieniu aplikacji, użytkownik zostaje zapytany który z domyślnych profilii chciałby wybrać. Wybór ten możliwy jest także z menu Tools > Manage User Profiles.

 

Więcej…
 
Office 2010 już jest :-) PDF Drukuj Email
Wpisany przez Grzegorz Koryga   
piątek, 29 stycznia 2010 20:30

To są najnowsze możliwości nowego pakietu Office 2010 dla komputerów biznesowych:

 

Więcej…
 
Jak przygotować pliki do tłumaczenia w SDLX? PDF Drukuj Email
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
czwartek, 21 stycznia 2010 21:57

Zapraszam do obejrzenia kursu wideo przedstawiającego krok po kroku w jaki sposób należy postępować, by przygotować pliki do tłumaczenia w SDLX, czyli jak stworzyć z DOCa plik ITD, który jest otwieralny i edytowalny w module SDL Edit.

Procedura postępowania wygląda tak:

  1. Wgrywamy plik(i) od zleceniodawcy do osobnego katalogu
  2. Wybieramy kreatora nowego projektu w SDLX i tworzymy nowy projekt
  3. Wybieramy format pliku (w tym wypadku jest format MS Word - DOC)
Więcej…
 
Zbiorcza aktualizacja nr.3 dla pakietu SDL Trados Studio 2009 SP1 PDF Drukuj Email
Wpisany przez Grzegorz Koryga   
sobota, 16 stycznia 2010 19:30

Dostępna jest już trzecia zbiorcza aktualizacja pakietu SDL Trados Studio 2009 SP1, która zawiera w sobie dwie poprzednie, a oto co zostało poprawione:

  • Niestandardowy tekst (custom text) oraz wartości pól atrybutów (attribute field values) znikają przy uaktualnianiu bazy pamięci
  • Błąd Culture ID 4096 is not a supported culture pojawiający się przy tworzeniu nowej bazy pamięci w TS 2009 SP1
  • Problem łączenia się TS 2009 SP1 z MultiTerm 2009 przy użyciu protokołu HTTPS
  • Błąd Object reference not set to an instance of an object przy otwieraniu uaktualnionych plików third-party XLIFF do wersji TS 2009 SP1
  • Problemy przy przeszukiwaniu bazy pamięci, gdy występują zastępcze znaki Unicode

Aktualizacja dostępna pod adresem:

http://www.translationzone.com/en/downloads/downloads-main/

 
memoQ – tutorial PDF Drukuj Email
Wpisany przez Maciej Kosmowski   
czwartek, 14 stycznia 2010 12:35

Istnieje bardzo wiele programów typu CAT. Chcąc ułatwić rozpoczęcie pracy z nowym narzędziem, postanowiłem tworzyć samouczki, które krok po kroku pokażą, jak wykorzystywać możliwości poszczególnych programów.

Pierwsza instrukcja skierowana jest do użytkowników średnio oraz zaawansowanych, czyli osób znających narzędzia CAT oraz pracujących w Tradosie. Pragnę przedstawić program memoQ – nowoczesny, kolorowy, o interfejsie przyjaznym dla użytkownika oraz zgodnym z najnowszymi trendami. Został on stworzony przez stosunkowo młodą firmę Kilgray Translation Technologies ale posiada już w swojej ofercie rozbudowany workbench oraz wersję serwerową. Program można pobrać ze strony http://www.kilgray.com/downloads a licencja obejmuje 45 dni w wersji pro.

 

Więcej…
 
SDLX – Wprowadzenie PDF Drukuj Email
Ocena użytkowników: / 2
SłabyŚwietny 
Wpisany przez Maciej Kosmowski   
czwartek, 14 stycznia 2010 10:45

Wymogiem branży tłumaczeniowej jest obecnie znajomość oraz wykorzystywanie programów CAT, które znacząco wspomagają proces przekładu. Główną zaletą takiego oprogramowania jest m.in. zwiększenie szybkości tłumaczenia oraz zachowanie spójności terminologicznej.

Jeżeli zaczynasz przygodę z tłumaczeniami, a nie posiadasz środków finansowych aby zakupić pełną wersję popularnego narzędzia jakim jest np. Trados to polecamy program SDLX Lite.

Zapraszamy wszystkich tłumaczy do lektury krótkiego e-booka (EN) zawierającego informacje dotyczące instalacji oraz użytkowania SDLX Lite. Dodatkowo polecamy praktyczną wiedzę na temat migracji bazy pamięci pomiędzy programem Trados i  SDLX Lite.

Program SDLX można pobrać tutaj ze strony biura tłumaczeń ATOMINIUM.

 

Więcej…
 
Przygotowanie do tłumaczenia plików FM/MIF (Adobe FrameMaker) PDF Drukuj Email
Ocena użytkowników: / 2
SłabyŚwietny 
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
środa, 13 stycznia 2010 00:11

Zapraszam do obejrzenia kursu wideo przedstawiającego krok po kroku w jaki sposób należy postępować otrzymanymi od zleceniodawcy plikami dokumentów FrameMakera: MIF lub FM.

 

Procedura postępowania wygląda tak:

  1. Tworzymy trzy katalogi („Source”, „Target” i „Mif”), niezbędne w dalszej obróbce.
  2. W katalogu „Mif” zapisujemy oryginalne pliki MIF otrzymane od zleceniodawcy. Jeśli otrzymaliśmy pliki FM – zapisujemy do MIF przy pomocy FrameMakera.
  3. Podajemy pełne ścieżki do utworzonych w p. 1 katalogów w programie S-Tagger.
Więcej…
 
Localization 2.0 PDF Drukuj Email
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
poniedziałek, 11 stycznia 2010 21:50

Pojęcie Lokalizacji 2.0 zostało stworzone w zeszłym roku częściowo przez firmę Lionbridge, która w ten sposób chciała opisać aktualne i nadchodzące trendy i tendencje dotyczące narzędzi lokalizacyjnych, procesów i procedur postępowania z materiałami utworzonymi zgodnie z paradygmatem WEB 2.0.

Strony internetowe (i nie tylko) „opatrzone” plakietką WEB 2.0 to strony w dużym stopniu wykorzystujące dobrodziejstwa i wynalazki ostatnich 5-6 lat. Są to między innymi różnego rodzaju skrypty blogów, forów, portali itp. Autorzy stron zaczęli korzystać nie tylko z RSS, czy ATOM, ale również z bardziej zaawansowanych elementów tj. XML. Rozszerzył się SVG (z gradientami i masą innych udogodnień i możliwości) oraz PNG (który wciąż nie „wypchnął” jeszcze formatu JPG). Pojawiły się elementy społecznościowe oraz miejsca, gdzie użytkownicy sami stanowili treść witryny.

To wszystko i więcej to elementy, które wymagają specjalnego potraktowania podczas procesu lokalizacji.

Więcej…
 
Google pracuje nad tłumaczeniem rozmów telefonicznych w czasie rzeczywistym PDF Drukuj Email
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
sobota, 13 lutego 2010 19:40

Google pracuje nad oprogramowaniem pozwalającym na tłumaczenie rozmów telefonicznych w czasie rzeczywistym. Na chłopski rozum chodzi o transformacje:

głos -> tekst -> tłumaczenie maszynowe -> tekst -> głos

niestety tak długa droga może generować wiele nieścisłości (jak to bywa w zabawie pod tytułem „głuchy telefon”).

 

Najprawdopodobniej workflow będzie wyglądał zupełnie inaczej. Google nie rozpoczynałoby pracy nad tak zaawansowanym projektem bez pomysłu wykraczającego ponad standardowe schematy myślowe i konwencje bieżące.

 

System mógłby obsłużyć ponad 6000 języków całego świata ułatwiając, a w niektórych przypadkach umożliwiając w ten sposób komunikację globalną. Google uruchomiło już system tłumaczący na podstawie baz tworzonych poprzez skanowanie i zbieranie wyników z wielojęzycznych stron internetowych i innych treści online – umożliwia on tłumaczenie tekstów. Czas na dźwięk.

Więcej…
 
Pomoc w tłumaczeniach IT PDF Drukuj Email
Ocena użytkowników: / 1
SłabyŚwietny 
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
poniedziałek, 01 lutego 2010 19:30

Dawniej w tłumaczeniach IT pomocne były słowniki udostępniane przez Microsoft. Można je było pobrać z FTP: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/. Aktualnie są one dostępne jedynie subskrybentom MSDN (conajmniej 699 USD) lub TechNet (conajmniej 349 USD):

 

To provide users with more up-to-date terminology, Microsoft has replaced the glossary content that was previously posted to this site with a more concise document (CSV formatted) that is easier to use. Microsoft has consolidated and moved the data from the ftp site to the Microsoft download center in an effort to significantly increase reliability and accessibility for users.

This new CSV file contains over 14,000 English terms plus the translations of the terms for up to 45 different languages. Microsoft provides the Microsoft terminology data to allow their customers, ISVs, and partners to have a more consistent user experience across the products they are using and developing. To learn more about the terminology translations and download the CSV file, go to http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx

 

Na szczęście z pomocą przychodzi WINLEXIC, który podczas testowego (30-dniowego) okresu pozwala ściągnąć glosariusze we wszystkich dostępnych językach. Pobrane pliki zapisane są w formacie CSV, który za pomocą Excela można przystosować do obsługi w Multiterm lub TermBase itp. Ponadto dzięki programowi/dodatkowi CSV Converter firmy Heartsome możemy takie słowniki bez problemu przekonwertować w pliki TMX, które bez problemu dadzą się zaimportować do np. Tradosa. Konwerter jest wbudowany w profesjonalną wersję pakietu Heartsome TMX Editor oraz Swordfish Translation Editor (http://www.maxprograms.com/downloads/Swordfish/Swordfish-1.0-17.exe). Z tym drugim trzeba się spieszyć, gdyż niedługo wersja pierwsza może zostać usunięta: „CSVConverter will be retired when Swordfish II becomes generally available.”. Nie jest to prces bardzo prosty, ale również nie należy do tych trudnych, więc każdy powinien sobie z tym poradzić.

Więcej…
 
Google Narzędzia dla tłumaczy PDF Drukuj Email
Ocena użytkowników: / 1
SłabyŚwietny 
Wpisany przez Maciej Kosmowski   
wtorek, 26 stycznia 2010 12:27

Tym razem tutorial będzie dotyczyć narzędzia CAT, które jest dostępne dla każdego za darmo – Google Translator ToolKit!

Wielu tłumaczy nawet nie wie o jego istnieniu.Większość zna tylko translator dostępny na

http://translate.google.pl/.

Narzędzie CAT jakie oferuje Google ma takie zalety jak:

- Obsługa różnych formatów zaczynając od formatu .doc.

- Tłumaczenie stron www.

- Tłumaczenie maszynowe przy wykorzystaniu globalnej bazy Google.

- Możliwość dodania własnej bazy TM w formacie TMX.

- Możliwość dodania własnego glosariusza w formacie .csv.

Więcej…
 
Nadchodzi dzień inspiracji PDF Drukuj Email
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
wtorek, 19 stycznia 2010 23:04

TMS logo

 

W dniach 18-19 marca 2010 roku w Krakowie odbędzie się dzień inspiracji – TMS Inspiration Day. Inicjatorem i organizatorem konferencji jest firma XTRF™. Motto spotkania to: Technologia, Know-how i Kasa! Taka konferencja to świetna okazja do pokazania swojego autorskiego oprogramowania XTRF 2.0. Poza tym w planie jest XTM, MemoQ, kilka opcjonalnych warsztatów oraz sporo ciekawych wykładów (dotyczących między innymi sprzedaży w branży, kontroli jakości, standardów ISO itp.). Nie zabranie również wycieczki po Krakowie (opcjonalna).

Więcej…
 
SDL Trados Studio 2009 Service Pack 1 - Co nowego... PDF Drukuj Email
Wpisany przez Grzegorz Koryga   
sobota, 16 stycznia 2010 18:01

W październiku ubiegłego roku firma SDL wypuściła poprawiony pakiet Trados Studio 2009 SP1. Pakiet jest na tyle stabilny, że można na nim pracować, oto co poprawiono.

 

Nowe Funkcje:

  • Tados Studio 2009 (TS) SP1 umożliwia łączenie z serwerami TM 2009 i MultiTerma 2009.
  • TS 2009 SP1 można instalować na Windows 7 oraz wersjach 64-bit Visty i Win 7.
  • TS2009 SP1 zawiera program SDL Passolo Essential 2009. W tej wersji Passolo może współpracować z pamięciami tłumaczeń TS oraz bazami terminologii Multiterm 2009.
Więcej…
 
Idiom Worldserver Desktop Workbench PDF Drukuj Email
Wpisany przez Maciej Kosmowski   
czwartek, 14 stycznia 2010 12:00

Idiom,kraków tłumaczenia,biuro tłumaczeń z krakowa,tłumaczenia techniczne,narzędzia cat,programy do lokalizacja,lokalizacja oprogramowania

 

Zapraszam wszystkich do obejrzenia prezentacji założeń oraz obsługi programu Idiom Desktop Workbench. Jest to oprogramowanie, które zostało stworzone przez firmę Idiom Technologies Inc., a następnie wykupione przez SDL international.

Aplikacja przeznaczona jest przede wszystkim dla tłumaczy i obsługuje rozszerzenia: .wsprj, .wstm, .wstd, .xlz, .wpz. Zatem przyda się do otwierania plików, które zostały pobrane z centralnego serwera Idiom.

A teraz mała ciekawostka. LSP Software (polski dystrybutor  firmy SDL) podaje, że SDL w ostatnim czasie podjęło decyzję, że nie będzie dłużej wspierać Idiom Worldserver i zrezygnuje z tego produktu na rzecz własnych rozwiązań.

Więcej…
 
Biuro tłumaczeń NOK w trakcie likwidacji PDF Drukuj Email
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
środa, 13 stycznia 2010 14:10

Otrzymałem właśnie informację od właściciela firmy: NOK Usługi Lingwistyczne – pana Michała Misia, że NOK jest właśnie na etapie likwidacji. Jak pisze pan Miś:

„Niestety, jestem właśnie na etapie likwidowania działalności gospodarczej, gdyż wszedłem do zarządu spółki, której jestem współwłaścicielem, i nie mam już obecnie czasu na prowadzenie biura tłumaczeń. Zakończyłem już współpracę z moimi klientami i od 1.1.2010 likwiduję majątek biura.”

 

Warto zainteresować się tzw. wyprzedażą gdyż na sprzedaż jest m.in. oprogramowanie:

„Z oprogramowania zostało mi jeszcze Adobe FrameMaker 7.2: cena 1500 zł netto (po dopłaceniu 399 EUR można uzyskać upgrade do wersji FrameMaker 9 wartej w sklepie Adobe 999 EUR). Na wszystko oczywiście wystawiam fakturę.”

Więcej…
 
O typowo lokalizacyjnych aplikacjach CAT PDF Drukuj Email
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
wtorek, 12 stycznia 2010 13:23

Teoretycznie lokalizacja oprogramowania lub stron internetowych wymaga umiejętności programistycznych; znajomości odpowiedniego języka programowania, w odpowiednim środowisku programistycznym (np. Visual Studio lub .NET, czy innym)... Ponadto każdy programista jest również testerem, który musi po rekompilacji przeprowadzić pomyślną walidację produktu i wyeliminować błędy powstałe w procesie lokalizacji (zdania są podzielone jeśli chodzi o tzw. błędy źródła, czyli błędy w materiale dostarczonym przez zleceniodawce).


Na szczęście z pomocą przychodzą CATy lokalizacyjne, czyli bardziej skomplikowane (z pewnością mniej przejrzyste dla „klasycznego” – w sensie „regular” – tłumacza) i o większych możliwościach aplikacje wspomagające nie tylko proces tłumaczenia, ale również pośredniczące w dekompilacji plików (RS, EXE, DLL, PHP, PEARL, JAVA, ASP, .NET, SOAP, XML, Flash etc.), sprawdzające, a nawet kolorujące składnię (czyli umożliwiają wyświetlanie więcej szczegółów, a nie tylko tzw. Tagi) segmentów docelowych (Target TUs), a nawet posiadające wbudowane moduły do walidacji konkretnych języków programowania, aż do kompilacji i wysyłki gotowego produktu do kolejnego etapu, czyli korekty.

Więcej…
 
Największa w Polsce konferencja dla tłumaczy i firm lokalizacyjnych! PDF Drukuj Email
Wpisany przez Rafał Kwiatkowski   
poniedziałek, 11 stycznia 2010 20:42

Serdecznie zapraszamy do uczestnictwa w trzeciej edycji konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce. Konferencja odbędzie się w dniach 27-28 marca 2010 w Krakowie. Miejscem spotkania będzie Qubus Hotel, przy ul. Nadwiślańskiej 6.

Platynowy sponsor konferencji:

SDL Trados
Więcej…
 
<< Początek < Poprzednia 1 2 Następna > Ostatnie >>